一石二鸟英语怎么翻译,一石二鸟英语

tamoadmin 成语教学 2024-06-24 0
  1. 英语寓意
  2. 英语六级结尾金句
  3. 一石两鸟的意思
  4. “一石二鸟”是什么意思?
  5. 请问如何翻译中文的成语成英文?
  6. 为什么一段中文“翻译成英语再翻译成中文”后为什么就不是原文了?
  7. 英语的谚语
  8. 成语一石二鸟的意思

 一石二鸟

 读音:[y? sh r niǎo]

 释义:本义指用一块石头砸中两只鸟,现用来比喻一个举动达到两个目的。

一石二鸟英语怎么翻译,一石二鸟英语
(图片来源网络,侵删)

 同义词:两全其美

 一石二鸟造句

 1.嘿,一石二鸟喔。那笔交易真是划算。

 2.运气好时我们可以一石二鸟,一箭双雕。

 3.汤姆:那么我们来个一石二鸟的妙计,我用中文来教你怎么做菜!

 4.拉塞尔:好,如果我们多等三个小时,可以顺道去机场接我的妈妈,一石二鸟。

 5.是阿,这次的升迁真是一石二鸟。现在我有了一个比较有挑战性的工作,而且薪水也提高了。

 6.(这个特别的奖金对我不只是个鼓励,它也对我的经济问题大有帮助,真是一石二鸟。 )

 7.一石二鸟之计:在洋基星期一一天的休息中,技安从西雅图前往加州,***弥补错过的母亲节拜访。

 8.对于母语并非英语的我们来说,如果我们的知识至少有一部分是通过阅读英文文章得到的,则可谓一石二鸟。

 9.在评价花旗资本流入时,中科智集团公开的.口径是:一石二鸟,既充足资本金,同时也改善公司的治理结构。

 10.盲权坦白告诉ann及韩坚,他没有聘请杀手行凶,这是肥叔一石二鸟之计,派人杀死各大佬,为jason铺路继承他的王国,又嫁祸给他。

 同义词造句

 1.她又当职业妇女,又当母亲,两全其美。

 2.有得就有失。 (或译:凡事皆难两全其美。 )

 3.这样他就能两全其美。

 4.我们就接受他的建议吧,这才叫两全其美。

 5.一种两全其美的方法是用一个static方法来替代这个

 6.你看,男人从不开口向人请教如何才能婚姻和事业两全其美的问题

 7.他爱家庭,但也喜欢高尔夫球,并在力求两全其美。

 8.那就不会伤害了李贝卡,而又把最好的钢用在刀刃上,真是人尽其才,两全其美。

 9.?我希望能两全其美,让我在事业和母亲这两个角色中找到平衡。 ?她说。

 10.伊丽莎白说: ?这怎么行,你绝对没有办法两全其美。

英语寓意

an old monkey老将出马,一个顶俩。

During the dog days.在成功之前的那段潦倒的日子

Two heads are better than one三个臭皮匠赛过一个诸葛亮

God heples those who help themseleves 天助自助者

Rome was not built in a day

直译:罗马建成非一日之功

意译:冰冻三尺非一日之寒

所以,你可以通过叙述一件事(比如写你经过数年坚持不懈的努力终于能说一口流利的英语了),最后用这句谚语添加一些好句子点明主旨就OK了

英语六级结尾金句

全部给你了··收好哟

最佳答案as busy as a bee.忙碌至极

2. as merry as a cricket/grig.非常高兴;非常快活。

3. as slippery as an eel.油滑;不可靠。

4. at one fell swoop.一举;一下子;刹那之间。

5. beard the lion 捋虎须;奋勇还击;在太岁头上动土。

6. bell the cat.猫脖子拴铃铛;为了大家的利益承担风险。

7. bird of passage.漂泊不定的人。

8. birds of feather.一丘之貉。

9. black sheep.败家子;害群之马;无用之辈。

10. dark horse.黑马;竞争中出人意料的获胜者。

11. break a butterfly on a wheel.小题大做;杀鸡用牛刀。

12. buy a pig in a poke 买下没有看的东西;隔山买老牛。

13. a pig in a poke 上当之货。

14. by/on shanks’s mare. 骑两脚马----徒步,步行。

15. cannot make a silk purse out of a sow’ ear.朽木不可雕也。坏材料做不出好东西。

16. cannot say bo/both/boo to a goose. 胆小如鼠。

17. cast peals before swine.明珠暗投;对牛弹琴。

18. cast sheep’s eyes 送秋波;抛媚眼;以目传情。

19. the cat among the pigeons. 猫在鸽群中---人为刀俎,我为鱼肉。

20. cat’s paw. 被人当爪牙利用的人;受人愚弄的人。

21. a cock-and-bull story.无稽之谈;荒诞的故事。

22. cock-a-hoop.(俚)得意扬扬;自鸣得意。

23. cock of the walk. 称王称霸的人。

24. don’t count one’s chickens before they are hatched.不要过早乐观。

25. Don’t count your chickens!不要打如意算盘。

26. crocodile tears.***慈悲。

27. cry wolf.发***警报。

28. dog in the manger.自己不干也不让别人干;自己能享受也不让别人享受的人。

29. dog’s life.悲惨的景况。

30. lead a dog’s life.过者悲惨的生活。

31. dog-tired.累极了;疲惫之至。

32. donkey-work 沉重的苦活儿;呆板的例行工作。

33. donkey’s years 多年;很久。

34. drink like a fish.大饮;牛饮;狂饮;酩酊大醉。

35. even a worm will turn.人急造反,狗急跳墙;人急了也会咬人。

36. an/one’s ewe lamb.唯一的宝贝;唯一的孩子;最珍贵的东西。

37. fine feathers make fine birds.人配衣裳,马配鞍;(讽刺)好的衣裳只能打扮出一个好的外表。

38. fish out of water.离水之鱼;不得其所;感到生疏,不适应。

39. flog a dead horse.徒劳;白费力气;事后再做无益的议论

40. fly in the face of 公然违抗;悍然不

41. fly in the ointment. 一粒老鼠屎坏了一锅汤;美中不足之处;使人扫兴的小事。

42. fly on the wheel. 狂妄自大的人; 盲目自大的人。

43. get one’s monkey up.生气;发脾气

44. get someone’s goat.(俚)触怒某人;惹某人发火;使某人失去自制力。

45. give someone the bird. 喝倒彩。

46. get the (big) bird.喝倒彩。

47. go to the dogs.毁灭;失败;堕落;江河日下。

48. gone coon.不可救药的人;没有希望的人。

49. gone goose. (同上)

50. grin like a Cheshire cat.咧嘴傻笑。

51. white elephant.无用的而且累赘的赠品;沉重的负担。

52. wild-goose chase. 徒劳的搜索;无益的追求。

53. wild horse would/could not drag it from/out of some.休想从某人那里探到口风;无论使用什么手段,不能从某人那里探听到虚实。

54. a wolf in sheep’s clothing.披着羊皮的狼;口蜜腹剑的人。

55. ugly ducking.丑小鸭。

56. take a hair of the dog that bite you.以毒攻毒。

57. talk the hind leg off a donkey/horse/dog..唠叨不休;说的天花乱坠。

58. talk a dog’s hind leg off.(同上)

59. till/until the cows come home.遥遥无期;无限期。

60. hang-dog look.卑鄙的摸样;惭愧的脸色;垂头丧气的样子。

61. h***e a bee in one’s bonnet/head/brain.胡思乱想;想入非非;有某种根深蒂固的怪念头。

62. horse-play 胡闹;恶作剧;闹哄哄的游戏。

63. keep the wolf from the door.勉强度日;免于饥饿。

. kettle of fish.糟糕透顶;乱七八糟。

65. kill the goose that lays the golden eggs.杀鸡取卵;竭泽而渔。

66. kill two birds with one stone.一箭双雕;一举两得。

67. lame duck 损坏的东西;落选的议员;可怜虫。

68. let the cat out of the bag.露出马脚;泄露秘密。

69. let sleeping dog lie.莫惹是非。

70. wake a sleeping dog.惹是生非。

71. like a bull in a china shop.非常笨拙卤莽。

72. like a red rag to/at a bull.使人生气的事。

73. like water off/on a duck’ back.不起作用;毫无作用;漠不关心;犹如耳旁风。

74. lion in the path/way.难点;拦路虎。

75. lion’s share.最大和最好的部分。

76. a little bird told me.有人私下告诉我;我自然知道;我不告诉你我是怎么知道的。

77. live like fighting cock.丰衣足食的日子。

78. the lo***es and fishes.物质利益。

79. cock the stable door after the horse is stolen. 亡羊补牢

80. 80.look a gift horse in the mouth.对…..吹毛求疵。

81. look like a dying duck in a thunderstorm.惊慌失措。

82. mad as a March hare.疯疯癫癫。

83. neither fish nor fowl.不伦不类;非驴非马。

84. not to h***e/stand a dog’s chance.毫无机会;毫无希望。

85. one-horse show.规模很小的;简陋的。

86. other fish to fry.另有要事;有更重要的事要干。

87. pull dog, pull cat.激烈的比赛;加把劲。

88. put/set the cart before the horse.本末倒置;到行逆施。

89. queer fish.怪人;疯子。

90. rain cats and dogs.倾盆大雨。

91. scotch the snake.使危险的东西不能为害。

92. see how the cat jumps.观望形势;窥探虚实。

93. wait for the cat to jump. (同上)

94. see which way the cat jumps. (同上)

95. find out which way the cat has jump. (同上)

96. (as) sick as a cat/dog.病危;生大病。

***. ***ell a rat.发觉可疑之处;感到事情不妙。

98. throw a sprat to catch a mackerel/whale.出小本,赚大钱;吃小亏占大便宜。

99. swan song.临死哀歌;绝笔;最后的演出。

birds of feather.一丘之貉

black sheep.害群之马

break a butterfly on a wheel.小题大做

cast peals before swine.明珠暗投

the cat among the pigeons. 人为刀俎,我为鱼肉

even a worm will turn.狗急跳墙

go to the dogs.江河日下

love me love my dog.爱屋及乌

take a hair of the dog that bite you.以毒攻毒

kill the goose that lays the golden eggs.杀鸡取卵

kill two birds with one stone.一箭双雕

wake a sleeping dog.惹是生非

look a gift horse in the mouth.吹毛求疵

neither fish nor fowl.不伦不类

put/set the cart before the horse.本末倒置

look like a dying duck in a thunderstorm.惊慌失措

birds of feather.一丘之貉

black sheep.害群之马

break a butterfly on a wheel.小题大做

cast peals before swine.明珠暗投

the cat weeping over the dead mouse猫哭老鼠

a narrow winding trail羊肠小道

even a worm will turn狗急跳墙

black sheep害群之马

kill two birds with one stone一箭双雕

glare like a tiger eyeing its prey虎视眈眈

pull a tooth from the tiger‘s mouth虎口拔牙

a tiger ‘s head and a snake‘s tail虎头蛇尾

dragons and fishes jumbled together鱼龙混杂

pass off fish eyes as pearls鱼目混珠

monsters and demons牛神蛇鬼

the fox borrows the tiger‘s fierceness狐***虎威

a pack of rogues狐朋狗党

evil associates狐朋狗友

in bits and pieces鸡零狗碎

a mouse can see only an inch鼠目寸光

a horse galloping without a stop马不停蹄

gain an immediate马到成功

a narrow winding trail羊肠小道

even a worm will turn狗急跳墙

black sheep害群之马

kill two birds with one stone一箭双雕

glare like a tiger eyeing its prey虎视眈眈

pull a tooth from the tiger‘s mouth虎口拔牙

a tiger ‘s head and a snake‘s tail虎头蛇尾

dragons and fishes jumbled together鱼龙混杂

pass off fish eyes as pearls鱼目混珠

monsters and demons牛神蛇鬼

the fox borrows the tiger‘s fierceness狐***虎威

a pack of rogues狐朋狗党

evil associates狐朋狗友

in bits and pieces鸡零狗碎

chicken feathers and garlic skins鸡毛蒜皮

even fowls and dogs are not spared鸡犬不宁

the crowing of cocks and the barking of dogs鸡鸣犬吠

monstrously audacious狗胆包天

mere trash不通

一石两鸟的意思

英语六级结尾金句如下:

1、Kill two birds with one stone.一箭双雕,一石二鸟。

2、First come, first served.先来后到。

3、More haste, less speed.欲速则不达。

4、Keep good men company and you shall be of the number.近朱者赤近墨者黑。

5、God helps those who help themselves.自助者天助。

6、Gold will not buy anything.黄金并非万能。

7、Great minds think alike.英雄所见略同。

8、Knowledge makes humble, ignorance makes proud.博学使人谦逊,无知使人骄傲

9、A bird in the hand is worth two bird in the bush.双鸟在林不如一鸟在手。

10、He laughs best who laughs last.谁笑到最后,谁笑得最好。

11、Constant dropping wears the stone.滴水穿石。

12、Where there is a will,there is a way.有志者事竟成。

13、While there is life, there is hope.有生命就有希望/留得青山在,不怕没柴烧。

14、Two heads are better than one.三个臭皮匠,顶个诸葛亮。

15、Knowing something of everything and everything of something.通百艺而专一长。

16、Misfortunes never come alone/single.祸不单行

17、Misfortunes tell us what fortune is.不经灾祸不知福。

18、From ***all beginning come great things.伟大始于渺小。

19、One today is worth two tomorrows.一个今天胜似两个明天。

20、Diligence result in success.成功源于勤奋。

“一石二鸟”是什么意思?

本义指用一块石头砸中两只鸟,现用来比喻一个举动达到两个目的。

成语资料

词目:一石二鸟 拼音:yì shí èr niǎo 解释:一块石头投出去;打中两只鸟;比喻一举两得。 近义词:一箭双雕、一举两得 反义词:得不偿失、劳而不获、徒劳无功 常用程度:常用成语 感彩:中性成语 成语用法:主谓式;作宾语、定语;形容一举两得。 成语结构:紧缩式成语 产生年代:当代成语 英语翻译:kill two birbs with one stone 日语翻译:一石二鸟(いっせきにちょう)

成语出处

路遥《平凡的世界》第三卷第24章:“这是个一石二鸟的好办法。”

成语辨析

正音:石,不能读作“dàn”。 辨形:鸟,不能写作“乌”。 辨析:“一石二鸟”和“一举两得”有别:“一石二鸟”是比喻,“一举两得”是直陈。“一石二鸟”着重指达到两种目的,“一举两得”着重指得到两种好处。

成语示例

张敏做了一笔生意,而且还交了一个朋友,真是一石二鸟。

请问如何翻译中文的成语成英文?

一石二鸟:本义指用一块石头砸中两只鸟,现用来比喻一个举动达到两个目的。

一石二鸟,读音:[yì shí èr niǎo]

造句:

1、它做了一笔生意,而且还交了一个朋友,真是一石二鸟。

2、这是个一石二鸟的***。

“一石二鸟”这个成语是由英语谚语“to kill two birds with one stone”翻译而来,不过并不常用。它的来源也众说纷纭,没有共识。

近义词:一举两得、一箭双雕。

反义词:得不偿失、劳而不获、徒劳无功。

为什么一段中文“翻译成英语再翻译成中文”后为什么就不是原文了?

这是一个很大的课题,不少学者专门出书或发表若干论文去阐述这一论题。不过,简单来说,常见的方法有以下几种:

1、直译:前提是不是中文文化背景下特有的、直译过去不会引起歧义或造成不解的,如“一石二鸟”可译成“to kill two birds with one stone”;“易如反掌”可译成“as easy as turning over one's hand”,“火中取栗”可译成“to pull the chestnut out of the fire”,这样子翻译既通俗易读,又十分形象。

2、以英语里的相近或相等的成语替换:如“爱屋及乌”可译成“Love me,love my dog”;“趁热打铁”可译成“to strike while the iron is hot”;“破釜沉舟”可译成“to burn one’s boats”;“隔墙有耳”可译成“Wall h***e ears”;这样子方便直接,当然也颇考译者的词汇量。

3、有时为了忠实于原文,但又为免引起误解,就***用直译+意译的方式,即先直译过来,再在后面加上解释:如“水中捞月”译成“to fish for moon in the water—to make impractical or vain efforts ”,“门庭若市”译成“ the courtyard is as crowed as a market place—a much-visited house ”。

4、意译:即直接按意思翻译出来。所有的东西,都可以通过意译的办法翻译出来,只是意译的话就丢失了原文的意境、修辞、幽默感等等。但是很多成语都是中国文化里所特有的,或带有强烈的中国文化色彩,无法通过以上方法翻译出来。这些成语,如果直译的话,外国人可能根本不知所云,这时就要***用意译的办法,将成语的意思翻译出来就好了。如“得陇望蜀”译成“be insatiable”,“不管三七二十一”译成“regardless of the consequences”,“凤毛麟角”译成“priceless value”。

英语的谚语

翻译讲究信达雅,但是,

很多时候,对应的句子,新的语言中并没有严格对应的说法,于是只好***取近似的翻译。

但是,这里有两个不同的选择,

一是,

好的翻译者,会充分理解了原文意思之后,***用母语中更相近的说法。比如,to kill two birds with one stone。最合适的解释,其实应该是“一箭双雕”。

还有另一种翻译思路,

那就是直译,杀死两只鸟只用一块石头。润色的结果是“一石二鸟”。

但不论那一种,回头再翻译,就完全无法解释了。

成语一石二鸟的意思

as busy as a bee 忙忙碌碌

see the elephant 得到严重的教训

white elephant 沉重的包袱

talk horse 吹牛

duck’s egg 鸭蛋,零分

a sleeping dog 别多事

teach fish to swim 班门弄斧 多此一举

kill two birds with one stone 一石二鸟

Every dog has his day 风水轮流转

When pigs fly 不可能的事

Love me, love my dog 爱屋及乌

When the cats are away, the mice will play 狸猫不在,老鼠闹债

一石二鸟

yì shí èr niǎo

[释义] 一块石头投出去;打中两只鸟;比喻一举两得。

[正音] 石;不能读作“dàn”。

[辨形] 鸟;不能写作“乌”。

[近义] 一箭双雕 一举两得

[反义] 得不偿失 劳而不获 徒劳无功

[用法] 形容一举两得。一般作宾语、定语。

[结构] 主谓式。

[辨析] ~和“一举两得”有别:~是比喻;“一举两得”是直陈;~着重指达到两种目的;“一举两得”着重指得到两种好处。

[例句] 张敏做了一笔生意;而且还交了一个朋友;真是~。

[英译] kill two birbs with one stone